Entre Amigos

Francisco, el gran comunicador

En tan sólo pocos días, el Papa Francisco ya ha sorprendido a muchos por su estilo comunicativo directo, sencillo, con dos o tres ideas básicas fáciles de recordar, y a menudo saliéndose del guión para contar alguna anécdota interesante o ilustrativa de lo que acaba de decir.

Francesco, the great communicator

In only a few days Pope Francis has surprised many by his communicative style: direct and simple, with two or three basic ideas easy to remember, and often going off-script to tell an interesting story or an anecdote that would illustrate his point.

Cuba: engagement is the only way forward

I was privileged to accompany U.S. bishops and hundreds of pilgrims to Cuba for Pope Benedict XVI’s visit to the island nation. The memories of the experience are still sinking in. We visited Santiago and Havana.

Cuba: el acercamiento es el único camino a seguir

Tuve el privilegio de acompañar a los obispos de Estados Unidos y centenares de peregrinos a la isla de Cuba, para la visita del Papa Benedicto XVI. Los recuerdos de esta experiencia todavía están latentes. Visitamos Santiago y La Habana.

The Messenger of Peace at the Feet of Cristo Rey

Like many, I was surprised when I first heard that Pope Benedict XVI would travel to Mexico but not visit the Basilica of Our Lady of Guadalupe in Mexico City. The stop was a staple in John Paul II’s trips to Mexico.

El Mensajero de la Paz a los pies de Cristo Rey

Como a muchas personas, me sorprendió inicialmente escuchar la noticia de que Benedicto XVI iba a viajar a México pero no visitaría la Basílica de Guadalupe en la Ciudad de México. La visita a la Basílica era cosa segura en los viajes de Juan Pablo II a México.

A breath of new life for the Church in the Old Continent

As we left the military airfield of Cuatro Vientos near Madrid, after the final Mass of World Youth Day 2011, the effects of several days under an intense Castilian heat, standing for hours in crowed spaces, and a lack of sleep altogether, started to sink in. I was exhausted, yet an inexplicable sense of hope had overcome me.

Un soplo de vida nueva para la Iglesia en el Viejo Continente

Al partir del aeródromo de Cuatro Vientos, cerca de Madrid, terminada ya la Misa final de la Jornada Mundial de la Juventud 2011, los efectos de varios días de un intenso calor castellano, de permanecer de pie durante horas rodeada de multitudes y, en general, la falta de sueño, empezaron a notarse. Estaba agotada. Sin embargo, una inexplicable sensación de esperanza me embargaba.

A lesson in hope and perseverance from Hispanic youth in the aftermath of 9/11

I was nowhere near the World Trade Center in New York when the 9/11 terrorist attacks happened. But I remember vividly the day and the aftermath of the tragedy

Jóvenes hispanos nos dieron lección de esperanza y perseverancia tras el 11 de Septiembre

Yo no estaba cerca del World Trade Center en Nueva York cuando sucedieron los atentados terroristas del 11 de septiembre de 2001. Pero recuerdo vívidamente aquel fatídico día y los que le siguieron.

John Paul II, the pilgrim pope who inspired a generation

Pope John Paul II keeps filling stadiums and squares years after his death. On April 2, 70,000 Mexicans filled up the Estadio Azteca (the massive soccer stadium in Mexico City) to pay tribute to the beloved pope who visited the country five times.

Juan Pablo II, el peregrino que inspiró a una generación

El Papa Juan Pablo II continúa llenando estadios y plazas incluso años después de haber fallecido. El pasado 2 de abril 70.000 mexicanos se congregaron en el masivo Estadio Azteca para rendir tributo al querido pontífice que visitó el país cinco veces.
Trending
Free Newsletter

Before You Go!

Sign up for our free newsletter!

Keep up to date with what’s going on in the Catholic world