Only Jesus

A child’s world

In my Catholic grade school, I was the kid who was going to be a priest. I rarely got in trouble and if I did, it was for talking in class. One day when I was in the sixth grade, my mother came home from a parent-teacher conference and immediately went into the kitchen. She began opening and closing all the cupboards all the while crying out, “Oh Charles, oh Charles, where are you?”

El mundo de un niño

En mi escuela primaria católica, yo era el niño que iba a ser sacerdote. Pocas veces me metí en problemas y si los tuve fue por hablar en clase. Un día, cuando estaba en sexto grado, mi madre llegó a casa de una conferencia de padres y maestros e inmediatamente fue a la cocina. Comenzó a abrir y cerrar todos los armarios mientras gritaba: "Oh Charles, oh Charles, ¿dónde estás?".

The power of prayer

I’m writing this week from the Marian Servants of Divine Providence Retreat Center, where I am making my annual retreat. Even in silence, it is a blessing to be with the bishops of Minnesota, North Dakota and South Dakota and to be guided by Archbishop Alfred Hughes, the archbishop emeritus of New Orleans.  At 90 years old, Archbishop Hughes has a great deal of wisdom to share with us, the fruit of his reflection on his more than six decades of ministry as a parish priest, seminary professor and bishop.

El poder de la oración

Les escribo esta semana desde el Centro de Retiros Marianas Siervas de la Divina Providencia, donde estoy haciendo mi retiro anual. Incluso en silencio, es una bendición estar con los obispos de Minnesota, Dakota del Norte y Dakota del Sur y ser guiado por el arzobispo Alfred Hughes, arzobispo emérito de Nueva Orleans. A sus 90 años, el arzobispo tiene mucha sabiduría para compartir con nosotros, fruto de su reflexión sobre sus más de seis décadas de ministerio como párroco, profesor de seminario y obispo.

‘You ruined Christmas’

Even though the television was only in black and white, the advertised attaché case was the only Christmas gift that I wanted that year. I already suspected that my parents were not going to let me enter the seminary after eighth grade, and my fallback occupation was to be a secret agent.

‘Arruinaste la Navidad’

Aunque la televisión era solo en blanco y negro, el maletín anunciado era el único regalo de Navidad que quería ese año. Ya sospechaba que mis padres no me iban a dejar entrar al seminario después del octavo grado, y mi ocupación alternativa era ser agente secreto.

Opening the door of charity

I recently had the privilege of presiding at the funeral of Bishop Paul Swain, the bishop emeritus of the Diocese of Sioux Falls. A man of deep faith with a strong sense of service, Bishop Swain had been extremely helpful to me when I was first named to this archdiocese. The fact that we had both worked as lawyers before ordination gave us a common language and frame of reference. 

Abriendo la puerta de la caridad

Recientemente tuve el privilegio de presidir el funeral del obispo Paul Swain, obispo emérito de la Diócesis de Sioux Falls. Un hombre de fe profunda con un fuerte sentido de servicio, el obispo Swain fue de gran ayuda para mí cuando me nombraron por primera vez para esta arquidiócesis. El hecho de que ambos hubiésemos trabajado como abogados antes de la ordenación nos proporcionó un lenguaje y un marco de referencia comunes.

The archbishop’s pastoral letter: ‘Good news of great joy’

“Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people” (Lk 2:10). The announcement of the birth of a Savior was a “great joy” to a people who had long awaited this “good news.”

Carta pastoral del arzobispo: “Buenas noticias de gran alegría”

"No tengas miedo; porque he aquí, os anuncio una buena noticia de gran gozo que será para todo el pueblo” (Lc 2,10). El anuncio del nacimiento de un Salvador fue una “gran alegría” para un pueblo que había esperado por mucho tiempo esta “buena noticia”.

Responding to the universal call to holiness

On a recent pilgrimage of thanksgiving to Italy with some of the leaders of our Archdiocesan Synod, I had the privilege of spending a few days with them in Assisi. I have been enamored with Assisi for nearly four decades. The medieval art and architecture are unparalleled, the vistas breathtaking, the citizens unfailingly kind and the pastas amazing, especially in truffle season. But what really distinguishes Assisi for me is the way in which the city continues to offer an encounter with Francis and Clare.   

Respondiendo al llamado universal a la santidad

En una reciente peregrinación de acción de gracias a Italia con algunos de los líderes de nuestro Sínodo Arquidiocesano, tuve el privilegio de pasar unos días con ellos en Asís. He estado enamorado de Asís durante casi cuatro décadas. El arte y la arquitectura medievales son incomparables, las vistas impresionantes, los ciudadanos siempre amables y las pastas increíbles, especialmente en la temporada de trufas. Pero lo que realmente distingue a Asís para mí es la forma en que la ciudad sigue ofreciendo un encuentro con Francisco y Clara.
Trending
Free Newsletter

Before You Go!

Sign up for our free newsletter!

Keep up to date with what’s going on in the Catholic world